Электронная онлайн библиотека orbook.ru

Наши партнеры




 
Главная - Культурология - Статьи - Филология Методика Педагогика
Филология Методика Педагогика
<< Содержание < Предыдущая Следующая

Заимствования в финансово-кредитной терминологии

И И Козловец, преподаватель

Язык является своеобразным барометром, фиксирует достижения социально-экономического, государственно-политического, научно-технического и культурного развития человечества Зафиксировать достижения человеческой цивилизации, появление н новых понятий помогает совершенная научная терминология, которая выходит за национальные рамки [1]. Терминология - это атрибут науки, а научная сфера, как известно, имеет международный характер Подвижность сроков, изменение их статуса терминологическая миграция - следствие интегративных процессов в науке Удельный вес заимствованных слов в лексической системе каждого языка постоянно растет в результате формирования глобального информационного пространства, общественных и экономи ичных процессов, направленных на мировую интеграцию Известно, что около 90% новых слов, которые появляются в языке, - это терминтерміни.

Заимствования в терминологии рассматриваем как объективный фактор ее развития Они являются одним из способов пополнения словарного состава любого языка на протяжении всей истории ее существования [2] Наличие иностранных терминов не является признаком й слабости языка, а свидетельствует о ее самобытность и высокий уровень развития Украинский язык не просто заимствует иноязычное слово, а адаптирует и использует его как собственное, приспосабливая к своим литерат урних норм [3[3].

Показателями освоенности заимствованного слова являются:

1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами украинского языка;

2) включение иноязычного слова к определенному грамматического класса слов языка-реципиента и приобретение в связи соответствующих морфологических и синтаксических признаков (например, срок типа ажио, авизо, банко является Несклоняемые, что противоречит грамматическим законам украинского языка, однако они имеют значение рода, числа и падежа, как и спрягаемые существительные;

3) словообразовательная активность, которая заключается в способности заимствованного термина быть основой для создания новых слов (например, финансы - финансовый - финансировать - финансирование);

4) семантическое освоение т.д.

В украинской финансово-кредитной терминологии (УФКТ) заимствования занимают значительное место (около 45% от общего количества) Среди современных финансово-кредитных терминов заимствований можно выделить:

  • древние заимствования, унаследованные со староукраинского литературного языка Их еще называют усвоенными словами, приобрели гражданство в нашем языке и изменились согласно ее духа, сроднились с удельными на азвамы и не воспринимаются как чужие (например,, долг, деньги, счет, пошлина);
  • новые заимствования, которые, войдя в язык сравнительно недавно, не потеряли своих иноязычных признаков и не изменились под влиянием языка-реципиента: банк, кредит, депозит, финансы;
  • заимствования смешанного типа: жиророзрахунок.

Проникновение иноязычных заимствований в УФКТ обусловлено влиянием внеязыковых и языковых факторов К внеязыковых причин заимствований в финансово-кредитную терминологию относим высокий уровень развития банковской й дела, финансовой науки в западноевропейских странах, развитие торгово-денежных отношений, усиление международных контактов, что способствовало заимствованию ряда специальных терминологических названий соответственно к заимствованного нового понятия Термины-заимствованияя банк, финансы, валюта, актив, акция, вексель, кредит, бюджет, баланс и другие вместе с удельными названиями стали основой финансово-кредитного терминологии Кроме того, исторические обстоятельства жизни украинского народа (пребывания Украины в составе Австро-Венгерской и Российской и империй) создали условия для пополнения лексики, в том числе и финансово-кредитной терминологии, заимствованиями из западноевропейских языков через посредство господствующих языков - польского и русскої.

Чисто лингвистическими причинами заимствования в финансово-кредитную терминологию являются:

1) потребность в пополнении, а то и в создании некой лексико-семантической группы, отсутствующей или недостаточной в определенный исторический момент в языке, заимствует;

2) потребность в семантическом ограничении удельного слова, устранение его многозначности;

3) высшая степень терминологической определенности заимствованного слова по сравнению с имеющимся в языке-реципиенте соответствием;

4) компактность, однозначность, нейтральность заимствованного термина (сравните: эмиссия - испускание в обращение амальгамация - слияние банков банкноты - банковские билеты вальвация - определение стоимости чужеземной валюты в национальной денежной единицы и т.д.);

5) деривационные производительность заимствованного термина (например, срок финансы имеет следующие производные: финансовый (капитал) финансировать, финансирования, финансово-промышленная (группа), финансово-правовая (норма), срок кредит - кредитный - кредитовать - кредитование т.д.)

Украинский финансово-кредитная терминология пополнилась заимствованиями из разных языков: латинского ( процент, дивиденд, дотация, аккредитив, депозит, эмиссия), итальянской ( авизо Ависта, банк, банко, валюта, ломбард, ажио, сальдо, касса), немецкой ( вексель, индоссамент, индоссат, индоссант, опцион, штраф), французской ( ажур, аванс, авуары, аннуитет, девальвация, декувер, котировки, аваль, рантье, сеньораж, финансы), английского ( дисконт, факторинг, фрахт, своп, демпинг, тариф, клиринг, инвестор, форфейтинг), русской ( неустойка, казна, казначейство, выручка, котировка, доход) Заимствования из русского языка, активно применяемые в 30-80-е годы, попадали в украинский финансово-кредитную терминологию часто искусственно, без нужды, при наличии национального соответствия В совр менных условиях необходимо пересмотреть и исправить некоторые неудачные термины-руссизмы, предпочитая украинскому эквивалентам:м: недоимка - недоимка, неустойка - безопасностью, казна - казна, доход - доход, доходность - доходность, котировка - котировка, выручка - выручка т.д.

Среди финансово-кредитных терминов заимствований особую группу составляют интернационализм интернационализм называем заимствованные термины, которые употребляются не менее, чем в трех неродственных языках и имеют греко-латинскую основу: банк, кредит, депозит, финансы, процент, аккредитив, облигация и др. Большинство заимствованных финансово-кредитных наименований является интернационализм

Итак, заимствование является одним из путей обогащения лексического состава украинского финансово-кредитной терминосистемы Заимствование терминов в финансово-кредитную терминологию обусловлено действием речевых и позамов в них факторов Входя в терминосистемы, иноязычные слова подвергаются соответствующей фонетической, морфологической и семантической адаптации Значительная часть заимствованных терминов отличается высокой словообразовательной активностью, имеет преимущества в краткости, точности, нейтральности в отношении национальных наименованийань.

Литература

  • Симоненко Л О Национальные и интернациональные компоненты в современных терминосистемах - К, 1993 - С 3
  • Муромцева В Г Развитие лексики украинского литературного языка во второй половине XIX - начале ХХ в - Харьков, 1985 - С 61-62
  • Полюга Л М Украинская абстрактная лексика XIV - первой половины XVII в - К, 1991 - С 51-52


 
Главная
Бухгалтерский учет, аудит
Экономика
История
Культурология
Маркетинг
Менеджмент
Налоги
Политэкономия
Право
Страхование
Финансы
Прочие дисциплины
Полезная информация
Электронная библиотека онлайн "Учебники на русском" 2022
orbook.ru
Яндекс.Метрика

Когда делатьтест на овуляцию - советы специалистов медицинского центрае Диамед Туле.