<< Содержание < Предыдущая Следующая
Украинский язык в XII-XVI вв
То, что черты украинского языка четко видны в древнерусских памятниках культуры, понятно ведь источником языка, источником культуры стал язык народа, чрезвычайно высокого расцвета приобрела еще в доисто оричному (языческом) фольклоре Наши далекие предки понимали важность родного языка Доказательством является то, что Ярослав Мудрый во имя блага, чести, культуры народа не только возводил города, творил законы, строил несравненную Софию, но и собирал книжников, создавал библиотеки, способствовал развитию грамотности Доказательство и то, что в отношении народного языка была разработана государственная политика Сущность его ведома с тог очасних документов (летописей) Она была направлена ??на то, чтобы иностранные речи не вытесняли родной, потому что она была символом «земли», самого народа О необходимости знать, уважать, беречь свой язык гово рыло в знатных палатах и ??с церковных амвонов, в княжеских указах, философских трактатах и ??летописях Вместе строго оговаривалось против попрания ней если кто ганитиме славянскую грамоту, говор илося в «Повести временных лет», да будет отлучен от церкви, пока не исправитсяправиться.
Закономерно, что «славянская» речь в Киевской Руси достигла чрезвычайно высокого развития: стал языком образования, науки, законодательства, религии, а также литературы и всей культуры Еще в «Изборнике Святослава» 1073 г. указывалось: отечественное слово - красочное сте и богатое, глубокое понятиями и чрезвычайно разнообразное образностью письменными этого периода («Галицко-Волынская летопись», «Слово о погибели Русской земли», «Киево-Печерский патерик») притама ны образность, торжественность стиля, народнопоэтические высказывания, афоризмзми.
Логично, что в последующие эпохи украинского Слово (тогда - «русское») имело государственное значение Даже когда образовалось Великое княжество Литовское, составной частью которого после татаро-монгольского руины стала и и Украины, - в его Уставе было записано: «А писарь земский мает по-русскую буквами и словами русскими все письма, выписка и названия писать, а не другими, езиком и слови» (1588 г.) Несмотря на большое войском кову могущество, Литовское княжество признало русский язык за государственную Об этом свидетельствуют памятники делового писательства, грамоты ХIV-ХVI века, «Судебник» Казимира Ягайло 1468 г, «Литовский статут» 1566, 15 88 гг 1588 рр.
Светские и религиозные книги в Литовском государстве писались также русски: «Литовская летопись», «Люцидарий», «Четьи-Минеи»
Люблинская уния 1569 г провозгласила образование одного федерального государства (польско-литовской) - Речи Посполитой В этот период в языке украинских грамот появляется немало полонизмив и заимствованных че ерез посредничество польского языка германизмов Однако количество лексических заимствований были незначительным Основа терминологической лексики состояла из слов древнерусских, унаследованных от делового писательства Киевской Руси Влияние польского языка на морфологию и фонетику было также незначительным, поскольку существовало параллельное употребление как польских, так и украинских фонетических форм стойким остался синтакс ис, он хранил порядок слов живого украинского народного языка и памятников Киевской Руси Русі.
Но борьба православия с католицизмом известной мере влияла на развитие письменных памятников Защитники православия считали, что надо писать старославянском, а католики позорили старославянский как епридатну церковному письма Потребность сохранить старославянский язык в культурно-религиозной литературе, а значит, искусственное ограничение сферы потребления простои народного украинского языка стало причиной торможения ния развития украинского языка, украинской культурыи.
Поскольку старославянский язык уже в IX в не претерпела изменений, фактически была мертвым языком и применялась только в религиозной литературе, она все больше становилась непонятной народу Поэтому появляется ляются словари, подают перевод из старославянского языка - украинский народный языкю.
Выдающимся памятником староукраинского языка является «Пересопницкое евангелие», написанное в 1556-1561 гг Его язык имеет выразительный народный колорит, насыщенная фразеологизмами из живого народного языка, живописными зам ставку, орнаментами в староукраинском стиле Перевели книгу Михаил Васильевич и архимандрит Пересопницкого монастыря Григорийй.
Протестантские движения XVI в способствовали тому, что в письменной речи все больше больше привлекались слова из простонародного украинского языка В этот период разговорная лексика проникла и в книжно церковную, и в актовый, и и в художественный язык украинского писательствава.
Иван Франко считал, что эта эпоха была «временем, в которой у нас родилась и начала красиво развиваться первая всеукраинская, действительно национальная литература», когда писали «на языке, понятном везде и всюду Ру все-Украина »И хотя литература Украины периода почти трех веков была многоязыковой (старославянская, латинский, польский, русский), уже появились произведения, написанные на языке, близком к народному украи ской.
По свидетельству современников, тогда существовало множество рукописных сборников народных песен или стихов, написанных простым народным языком Если церковь стремилась как можно дольше сохранять церковнославянский язык как литературную, то светская литература, особенно поэзия, тяготела к употреблению народной и близкой к народному украинскому языку Об этом, например, писал Иван Жоравницкий (1575 г) Итак, как видим, Иван Котляревский и Григорий Квитка-Основьяненко начинали не на пустом месте и вполне понятна мысль И. Франко, что «Энеида» Котляревского \"не была совершенно новым явлением в русском писательстве я к с точки зрения языка, так и в плане литературного метода Котляревский был продолжателем старой русской литературной традиции »радиції».
Во второй половине XVI в в Остроге образовалась значительная культурная ячейка, которая возглавила князь Константин Острожский Здесь книги и формируется книжный украинский язык, который развивали писатели XV VII вт.
|