<< Содержание < Предыдущая Следующая
Особенности синтаксических средств официально-делового стиля в украинском литературном языке
ПОСТАНОВЛЕНИЕ Безуглая, в преподаватель
Синтаксические средства официально-делового стиля подчинены адекватности коммуникации, т.е. общения Практика контекстуального создания на этом уровне требует отбора с общенациональной языковой системы языковых средств, вызванных экстралина нгвистичнимы показателям - сферой, условиями и целью общенияя.
Грамматические единицы - разные части речи, а также синтаксическая организация предложения и словосочетания во взаимосвязи создают тот стилистический колорит речи, который придает тексту определенного коммуникационного направления, заб обеспечивает логико-семантическую адекватность речи.
По лексические средства, синтаксические средства официально-делового стиля не представляют чего-то неповторимого - их можно найти в любом другом функциональном стиле Однако в деловой речи они обнаруживают ься ярче, именно с их участием обеспечивается интеллектуально-коммуникативная (или регулировочно-волюнтативная) функция стилю.
Наблюдения над синтаксическим строением в официально-деловом стиле дает основание сделать вывод, что в подборе структурно-синонимических грамматических средств оформления мысли также существуют определенные закономерно ности, «санкционированы» обществом для определенной разновидности речи как целесообразной.
В грамматическом, а особенно в синтаксическом оформлении документов оказывается едва ли не самый большой среди других разновидностей речи влечение к автоматизации и стандартизации языка, вызванный стремлением к ма аксимальнои экономии усилий и времени - коммуникативной целесообразностью Стереотипность, консерватизм грамматических средств в официальном стиле более заметен, чем лексическоех.
Поскольку стиль определяется не только функционально маркированными единицами, всем строем, всей вещательной организацией, отбор грамматических единиц обеспечивает основную специфическую черту официально-деловой речи я: точность, которая не допускает толкованиях, и определенную шаблонизации изложение.
Для четкой организации текста вводится разделение на параграфы, пункты, подпункты
С морфологических средств официально-делового стиля наиболее характерны:
- преимущество имени над глаголом;
- широкое использование отглагольных существительных в определенных жанрах, вызванное стремлением к объективности и обобщения;
- преимущество повелительного наклонения глагола над другими категориями глаголов и отглагольными существительными в определенные периоды - периоды усиления регламентации, в конкретных жанрах как проявление императивности;
- частое использование видименних предлогов в реализации стандарта;
- минимальное применение наречий, личных местоимений, междометий, частиц
На Синтактный уровне точность, нейтральность, стандартизированность обеспечивается:
- использованием специфических клише терминологического типа (например, высокие договаривающиеся стороны, заключение соглашения, принять меры, с целью улучшения и т.д.);
- прямым порядком слов;
- ретардацией - переносом сказуемого на конец предложения;
- частым использованием деепричастного и причастного оборотов;
- преимуществом сложных конструкций над простыми;
- преимуществом сложноподчиненных предложений над сложносочиненными;
- широким использованием технико-стилистического средства - абзаца, трафарета и т.д.
Синтаксис деловых бумаг (особенно словосочетаний) характеризуется многочисленными языковыми клише - устоявшимися началами и окончаниями тех или иных документов Например, объявить благодарность (выговор), повестка дня, наложить взыщет ения, заключить соглашение, нота протеста, установление отношений и т.д. В дипломатическом разновидности официально-деловой речи этикет «международной вежливости» определил практически удобные правила обращения, так называемые комплименты, или этикетную форму начала и конца переписки Например, глубокоуважаемый господин, господин, с уважением, с уважением и т.д. Кстати, эти клишированные выражения характерны также для других видов доку ментов, в частности коммерческих письместів.
Характерной особенностью языка деловых бумаг является наличие расщепленного сказуемого - замена простого сказуемого в форме личного глагола словосочетанием инфинитива с отглагольным существительным Как вот: не обязательства ' 'связаться, а взять обязательства: не вынести, а принять постановление: не протестовать, а выявить протест тощо.
Типичной чертой расщепленного сказуемого, как и связанных глагольно-именных сочетаний вообще, является применение при существительном определение, предоставляющая экспрессивной окраски и свидетельствует о живой форме и активность конструкции: издавать постановления и нормативные акты, разрабатывать и осуществлять конкретные мероприятия, собирать специальную таксу обеспечить коренное улучшение тощ.
Наряду со стандартизированными глагольно-именными словосочетаниями в официально-деловом стиле существует большое количество клишированных конструкций с предлогами Например, принято в эксплуатацию, подать в е идставку, на общих основаниях, в административном (рабочем) порядке, в режиме использования, встреча в верхах, в данный отрезок времени и ин.
Наиболее частотным в языке деловых документов является использование предлогов для, к управляющие родовым падежом с управляющий творительным и винительным падежамиу (в) - дательным т.д. Например: Передать дело к прокуратуры для привлечения к ответственности виновного в недостатке материально-товарных ценностей или В связи с ограниченным сбытом продукции использования мощностей для ... нецелесообразно
Характерной особенностью официально деловых бумаг является образование сложных видименних предлогов В таких сочетаний относятся согласно, согласно, в соответствии с, в связи с тем, в дополнение к и т д Как правило, этими сложными предлогами начинается определенный деловой документ (заявление, приказ, протокол и т.п.) Официально-деловые стандарты-словосочетания, штампы, клише функционируют как результат обще альной тенденции развития стиля к стандартизации (как обязательный признак официально-делового стилялю).
Для официально-делового стиля особенно характерно употребление преимущественно неопределенно-личных, безличных и инфинитивных синтаксических конструкций
Общий характер изложения в языке деловых бумаг сказался не только на подборе форм сказуемого, но и на его месте - в конце предложения
Сосредоточение внимания на реальном результате действия способствует использование предикативной формы на - но, - то, обозначающая процесс вне деятелем, мыслится обобщенно (например, в заявлении указано)
Типичным для официально-деловой речи является то, что в простом (может быть осложненном) предложении для сосредоточения внимания на результате действия нередко используются глаголы-сказуемые в форме пассивного состояния в Как например: Генеральный директор назначается Советом управляющих и утверждается Генеральной конференцией сроком на 4 года
В рамках сложного синтаксиса в языке деловых бумаг наблюдается определенная избирательность конструкций, в частности большая частота сложноподчиненных, повторяемость подрядных изъяснительных, определительных, констр рукций цели и условия Другие разновидности сложного предложения менее распространены избирательность и унификацией именно таких сложных предложений, как и простых, официально-деловой стиль перекликается с научным разновидностью лет ературного речи Место придаточного предложения в данных сложных структурах зависит от акцентирования внимания на аргументации цели, условия, причин, последствий и т.д. Например: Если Вы хотите подробнее ознакомиться с каким-то из предлагаемых вариантов, мы будем рады послать сразуазок.
Порядок взаимного расположения главных и придаточных предложений подчинен логической взаимозависимости различных фактов
Одним из признаков официально-делового синтаксиса чрезвычайная величина, громоздкость предложений Особенно это касается определенных его жанров, в частности дипломатических конвенций, меморандумов, деклараций и т.д. Однако есть такая тенденция стиля не затрудняет понимание текста благодаря логической подчиненности соображений, уточнение основной мысли придаточными предложениями Сам факт подчиненности свидетельствует о взаимосвязи и связывания к между явлениями, потребность же детализировать обстоятельства требует использования не простых, а развернутых сложных синтаксических строений Например: Межгосударственная комиссия, которую возглавят Президент Кучма и вице-президент Гор, основываясь на этих достижениях, должен воплощать в жизнь многообещающий потенциал украинского-американского партнерства - Президент Кучма и вице-президент Гор проводить ежегодные встречи и управлять муть работой Комиссии, которая будет осуществляться в четырех комитетах: по вопросам внешней политики, безопасности, торговли, инвестиций, а также постоянного экономического сотрудничествцтва.
|