<< Содержание < Предыдущая Следующая
Заимствования в финансово-кредитной терминологии
И И Козловец, преподаватель
Язык является своеобразным барометром, фиксирует достижения социально-экономического, государственно-политического, научно-технического и культурного развития человечества Зафиксировать достижения человеческой цивилизации, появление н новых понятий помогает совершенная научная терминология, которая выходит за национальные рамки [1]. Терминология - это атрибут науки, а научная сфера, как известно, имеет международный характер Подвижность сроков, изменение их статуса терминологическая миграция - следствие интегративных процессов в науке Удельный вес заимствованных слов в лексической системе каждого языка постоянно растет в результате формирования глобального информационного пространства, общественных и экономи ичных процессов, направленных на мировую интеграцию Известно, что около 90% новых слов, которые появляются в языке, - это терминтерміни.
Заимствования в терминологии рассматриваем как объективный фактор ее развития Они являются одним из способов пополнения словарного состава любого языка на протяжении всей истории ее существования [2] Наличие иностранных терминов не является признаком й слабости языка, а свидетельствует о ее самобытность и высокий уровень развития Украинский язык не просто заимствует иноязычное слово, а адаптирует и использует его как собственное, приспосабливая к своим литерат урних норм [3[3].
Показателями освоенности заимствованного слова являются:
1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами украинского языка;
2) включение иноязычного слова к определенному грамматического класса слов языка-реципиента и приобретение в связи соответствующих морфологических и синтаксических признаков (например, срок типа ажио, авизо, банко является Несклоняемые, что противоречит грамматическим законам украинского языка, однако они имеют значение рода, числа и падежа, как и спрягаемые существительные;
3) словообразовательная активность, которая заключается в способности заимствованного термина быть основой для создания новых слов (например, финансы - финансовый - финансировать - финансирование);
4) семантическое освоение т.д.
В украинской финансово-кредитной терминологии (УФКТ) заимствования занимают значительное место (около 45% от общего количества) Среди современных финансово-кредитных терминов заимствований можно выделить:
- древние заимствования, унаследованные со староукраинского литературного языка Их еще называют усвоенными словами, приобрели гражданство в нашем языке и изменились согласно ее духа, сроднились с удельными на азвамы и не воспринимаются как чужие (например,, долг, деньги, счет, пошлина);
- новые заимствования, которые, войдя в язык сравнительно недавно, не потеряли своих иноязычных признаков и не изменились под влиянием языка-реципиента: банк, кредит, депозит, финансы;
- заимствования смешанного типа: жиророзрахунок.
Проникновение иноязычных заимствований в УФКТ обусловлено влиянием внеязыковых и языковых факторов К внеязыковых причин заимствований в финансово-кредитную терминологию относим высокий уровень развития банковской й дела, финансовой науки в западноевропейских странах, развитие торгово-денежных отношений, усиление международных контактов, что способствовало заимствованию ряда специальных терминологических названий соответственно к заимствованного нового понятия Термины-заимствованияя банк, финансы, валюта, актив, акция, вексель, кредит, бюджет, баланс и другие вместе с удельными названиями стали основой финансово-кредитного терминологии Кроме того, исторические обстоятельства жизни украинского народа (пребывания Украины в составе Австро-Венгерской и Российской и империй) создали условия для пополнения лексики, в том числе и финансово-кредитной терминологии, заимствованиями из западноевропейских языков через посредство господствующих языков - польского и русскої.
Чисто лингвистическими причинами заимствования в финансово-кредитную терминологию являются:
1) потребность в пополнении, а то и в создании некой лексико-семантической группы, отсутствующей или недостаточной в определенный исторический момент в языке, заимствует;
2) потребность в семантическом ограничении удельного слова, устранение его многозначности;
3) высшая степень терминологической определенности заимствованного слова по сравнению с имеющимся в языке-реципиенте соответствием;
4) компактность, однозначность, нейтральность заимствованного термина (сравните: эмиссия - испускание в обращение амальгамация - слияние банков банкноты - банковские билеты вальвация - определение стоимости чужеземной валюты в национальной денежной единицы и т.д.);
5) деривационные производительность заимствованного термина (например, срок финансы имеет следующие производные: финансовый (капитал) финансировать, финансирования, финансово-промышленная (группа), финансово-правовая (норма), срок кредит - кредитный - кредитовать - кредитование т.д.)
Украинский финансово-кредитная терминология пополнилась заимствованиями из разных языков: латинского ( процент, дивиденд, дотация, аккредитив, депозит, эмиссия), итальянской ( авизо Ависта, банк, банко, валюта, ломбард, ажио, сальдо, касса), немецкой ( вексель, индоссамент, индоссат, индоссант, опцион, штраф), французской ( ажур, аванс, авуары, аннуитет, девальвация, декувер, котировки, аваль, рантье, сеньораж, финансы), английского ( дисконт, факторинг, фрахт, своп, демпинг, тариф, клиринг, инвестор, форфейтинг), русской ( неустойка, казна, казначейство, выручка, котировка, доход) Заимствования из русского языка, активно применяемые в 30-80-е годы, попадали в украинский финансово-кредитную терминологию часто искусственно, без нужды, при наличии национального соответствия В совр менных условиях необходимо пересмотреть и исправить некоторые неудачные термины-руссизмы, предпочитая украинскому эквивалентам:м: недоимка - недоимка, неустойка - безопасностью, казна - казна, доход - доход, доходность - доходность, котировка - котировка, выручка - выручка т.д.
Среди финансово-кредитных терминов заимствований особую группу составляют интернационализм интернационализм называем заимствованные термины, которые употребляются не менее, чем в трех неродственных языках и имеют греко-латинскую основу: банк, кредит, депозит, финансы, процент, аккредитив, облигация и др. Большинство заимствованных финансово-кредитных наименований является интернационализм
Итак, заимствование является одним из путей обогащения лексического состава украинского финансово-кредитной терминосистемы Заимствование терминов в финансово-кредитную терминологию обусловлено действием речевых и позамов в них факторов Входя в терминосистемы, иноязычные слова подвергаются соответствующей фонетической, морфологической и семантической адаптации Значительная часть заимствованных терминов отличается высокой словообразовательной активностью, имеет преимущества в краткости, точности, нейтральности в отношении национальных наименованийань.
Литература
- Симоненко Л О Национальные и интернациональные компоненты в современных терминосистемах - К, 1993 - С 3
- Муромцева В Г Развитие лексики украинского литературного языка во второй половине XIX - начале ХХ в - Харьков, 1985 - С 61-62
- Полюга Л М Украинская абстрактная лексика XIV - первой половины XVII в - К, 1991 - С 51-52
|