<< Содержание < Предыдущая Следующая
Интернациональное и национальное в су ¬ мен ной терминологии
(на материале украинского, английского и других языков)
И А Колесникова, канд филол наук, доц
Известно, что большая часть педагогической терминологии многих старописьменных европейских языков, в частности украинским, является латинским по происхождению Однако различия в восприятии реальной действительности отдельными и народами, специфика их языкового менталитета находят отражение на всех уровнях языка Поэтому тенденция подражания латинской терминологии проявляется как в появлении универсальных, так и сугубо национальными х, специфических признаков, характерных для конкретных языков Эта тенденция красноречиво возражает Передвижная подход к терминологии, популярный, скажем, в арабском языке, распространенное так называемое лингвистическое «клонирования» национальных терминов по иноязычными образцамами.
Рассмотрим некоторые примеры Срок «академия» (греч. Aн), широко используется во многих европейских языках, сначала был названием садов близ Афин, которые, согласно легенде, принадлежали мифическому герою Академу В этом священном рощи, как его называли в IV века до н.э, читал лекции Платон, поэтому основанная им философская школа и получила название Академия Словолово «академия» существует в нескольких языках (нем аkademiе; англ academy; испанском academia; турец academisi; рус aкадемия; укр aкадемия т.п.), но имеет как общие, так и отличные значения Интегральными для многих языков будут такие:
1) высшее научное учреждение (АН Украины);
2) высшее учебное заведение (Академия дизайна) Однако в отдельных языках происходят семантические изменения, слово приобретает сугубо национальных коннотаций Так, в английском языке the Academy имеет два значения: Лонд донская академия искусства и ежегодная выставка этой академии (метонимический перенос названия) Распространено названиева «академия» и для отдельных средних учебных заведений Англии (сравните: детская Малая академия в Украине);
3) название некоторых специальных учебных заведений, например academy of music (музыкальная школа)
Недавно в Украине появилось большое количество колледжей (от лат collegium - общество, содружество) Это старое название закрытого среднего или высшего учебного заведения, существовавшие в Западной Европе в XVI-XVIII вв Были такие заведения и в Украине во времена царизма, однако они и имели другое название -— «коллегии» Это слово латинского происхождения Так в Древнем Риме называли группу лиц, связанных общим выполнением религиозных служб или общей традицией
В XVIII y России колледжами назывались органы центрального управления (коллегиума) Как известно, развитие образования в Европе тесно связан с деятельностью церкви, поэтому неслучайно был и перенос религиозных названий образовательные учреждения Слово «колледж», популярное в наше время в Украине, пришло из английского языка ( college), однако в Англии, США и некоторых других странах оно означало не только средние, но и высшие учебные заведения В английском языке встречаются такие словосочетания: университетский колледж, военный колледж, морской колледж т.д. Так называется и средняя школа с интернатом, а на жаргоне слово «колледж» (colleges) означает не что иное, как тюрьма В Украине подхватили английский термин и стали именовать им обычные средние школы, разве что немного модернизированные Кстати, слово «колледж» в украинском языке в отличие от русского языка имеет два нормативных ударения (кол «колледж», схожий с английским ( college) Так во Франции, Бельгии называют среднюю школу
Обратимся к термину «школа» (лат schola, от греч Schule, англ school, испанском escuela, турец okue т.д. Для украинского языка обычны такие выражения: школа, начальная школа, специальная школа, высшая школа и т др.
Название «высшая школа» существует еще со времен Средневековья, когда так в старой Англии называли первые университеты (the schools) Но в английском языке это слово имеет еще одно, очень интересное значение - дисциплинировать (to school) Слово осполученняя «высшая школа» употребляется в разных странах по-разному Так, в Америке «high school» называют среднюю школу (соответственно у англичан - secondary school), а в Англии есть отдельное название - «highes school».
Срок «декан» (лат decanus, буквально - десятник, от decem 10) происходит из военной терминологии, и это не удивительно Военная терминология имеет тесную связь с терминологией образования и культуры Вспомним, например, что в Древней ем Риме военачальников, которые расширили границы своего государства, называли авторами Большие военачальники были и философами, и политическими деятелями, а последние - преподавателями, поэтому эти терминологии влияли в дна на одну Деканом называют руководителя факультета итальянцы (decano), англичане (dean), немцы (De Kan), в турецком языке существует два варианта: decan и fak ый развитие терминологической системы отражается на составе терминологической лексики каждого конкретного языка Скажем, в некоторых романо-германских языкахмовах «декан» - это титул епископа в католической и англиканской церкви, так величают старшего священника, а в английском языке декан - это и старшина дипломатического корпуса
Интересна и этимология термина «факультет», попавший в украинский язык через немецкий (нем колледжа, от лат facultas ( facultatis) - способность, способность) (ср: испанском facultad, англ faculty, турец делать) Общее значение термина - подразделение в учебном заведении, где преподают определенные предметы, готовят специалистов соответствующего профиля В английском языке это многозначное слово, которое не только обозначает шк раздел в нашем современном понимании, но и имеет другие значенияя:
1) отрасль науки или искусства;
2) общее название лиц медицинской профессии (the Faculty);
3) власть, право
Таким образом, в педагогических терминах различных языков присутствуют как универсальные (интернациональные), так и специфические (национальные) коннотации Лексические, семантические и другие отклонения от языка-источника, которые спо опасаются в терминах различных языков, связаны либо с экстралингвистические или языковыми причинами, потому что развитие научной терминологии происходит не спонтанно, а в соответствии с внутренними законами в кремовые языка, а также с учетом исторических традиций развития каждой отдельной терминосистемы, которая может обогащаться разными путями: перевод, калькирование, прямое заимствование и т. иін.
Следует, однако, отметить, что во многих наименованиях педагогических реалий действует тенденция минимальных различий с языком-источником, например: ректор (укр), ректор (рус), rector (англ), rector (испанском), re т.д. слова «ректор» - руководитель, управляющий (от лат rego - управляю), а современное - лицо, возглавляющее вуз Ту же самyю тенденцию можно наблюдать в названиях «институт», «проректор», «университет» (англ. university, нем Universit, франц universite, испанском universitad, турец, рус yниверситет, укр yниверситет т.д.) Современная произношение термина «университет» доказывает, что он пришел с немецкого языка По происхождению это латинское слово и означает совокупность Оно пришло в литературный язык с профессиональной, потому что сначала в средневековой Европе называло гильдии ку упцив, цеха, союзы ремесленников Позже, начиная с XII-XIII вв в отдельных городах Италии, Испании, Франции возникли союза преподавателей и студентов Такие свободные школы, как и гильдии, охраняли права своих ч ленов и называлисьлись «университетами» Впоследствии «университетом» стали называть учебные планы высшей школы, объединяющие всю совокупность наук, а еще позже во многих странах это название получили и сами вузы
Однако в некоторых языках функционируют различные лексемы для обозначения тех или иных реалий, например: студент (укр), студент (рус), estudiante (испанском), etudiat (франц), o и словолово « студент »употребляется в нехарактерному для украинского языка значении, а именно:
а) тот, кто что-либо изучает;
б) ученый;
в) тот, кто имеет стипендию в некоторых английских учебных заведениях
Иногда происходят семантические изменения в заимствованных терминах, например cлово «сессия» (лат sesio - сидение, заседание, от sedeo - сижу) в английском языке в разговорном стиле употребляется в значении «время занят чем-то неприятным»; словом коллегия (от англ college) на жаргоне називaють заключенных, а диссертацией - обычный школьный произведение Срок «абитуриент» (лат abituriens - то, что собирается идти) не употребляется в украинском языке в значении «выпускник средней школы»
В высших учебных заведениях Украины появились и новые названия - «бакалавр», «магистр», «магистратура» т.д., тоже латинские по происхождению (лат baccalaureus - старший студент, клерк, лат magister - начальник, учитель) В кельтских языках «бакалавром» называли земледельца-арендатора, а ныне в ряде стран это название первого ученой степени В Древнем Риме словом «магистр» титуловали некоторых служащих, а в Византии это был высокий придворный титул Во времена Средневековья в Западной Европе магистрами называли глав духовно-рыцарских орденов; так именовали и преподавателя гуманитарных наук Существует в Европе еще и магистрант, есть неудачный магистр (лат magistrandus, от magistro - учу) - лицо, составившее экзамены на звание магистра, но не защитила магистерской диссертации магистратуру в зарубежных странах называют не только учебное подразделение, но и судебные должности
Как видим, педагогическая терминология разных языков имеет ряд общих особенностей, а именно:
1) активно выходит за пределы своей системы и становится понятной всем носителям языка;
2) широко используется в различных стилях речи, в частности в научном, публицистическом, художественно-беллетристическом, разговорном и т др.;
3) для нее характерна нестабильность семантического наполнения отдельных терминов, является спецификой систем понятий наук, формируются из смежных отраслей знаний (генетически: военная, религиозная, философс ька терминология.
Литература
1 Англо-русский словарь: Сост В К Мюллер - М: Сов энциклопедия, 1969
2 Испанско-русский и русско-испанский словарь - М.: Логос, 1996
3 Романов П Русско-английский и англо-русский словарь (с учетом американского произношения и правописания): Washington Square Press, 1974
4 Русско-немецкий словарь / Под ред В Лепинг - К, 1991
5 России
|