<< Содержание < Предыдущая Следующая
Роль интернационализм в формировании украинского экономически-правовой терминологии
Г Ю Пастернак, в преподаватель
Общеизвестно, что заимствования иноязычных слов является закономерным процессом развития языка В области терминологии интернационализация словарного состава языка особенно заметна, ведь сама наука все больше интернационализируется, и этот процесс происхо ься неустанно: каждая наука постоянно совершенствует свою терминологию по мере развития и углубления научных знаний [1].
В системе современного украинского экономически-правовой терминологии, сложившейся на почве широкого и всестороннего использования всех ресурсов общенационального языка, интернациональные термины являются ее орган ночной частью Зафиксировать достижения человеческой цивилизации, проанализировать и обобщить хозяйственные явления и достижения из-за возникновения новых понятий помогает совершенная научная терминология, в иходить за национальные рамки По традиции, интернационализм называем лексические единицы, составляющие фономорфологични варианты слов или морфем, которые распространяются из общего источника в неродственные языка и имеют в этих языках идентичную или похожую семантику и графику По этому поводу справедливо отмечает В В Акуленко: «Создание межъязыковых аналогов с подобным семантикой и мотивировкой (семантическим морфологическим, а для постоянных словосочетаний семантически грамматическим) фактически является путем полускрытой интернационализации лексики и терминологии языков »[2нології мов»[2].
Анализ интернационализм в современной украинской экономически-правовой терминологии показал, что самой многочисленной группой терминов являются те, которые создавались на основе заимствований из классических языков - древнегреческого и латинского или созданы и посредством греко-латинских элементов и почти на 30-40% базируются на этих языкмовах.
Среди экономически-правовых сроков фиксируем такие греческие заимствования: автаркия, ипотека, кризис, экономия, агрономия, монополия, олигополия, монопсония, хартия, полиполия, тезаврування Латинских заимствований для обозначения экономически-правовых понятий в украинском языке значительно больше, чем греческих, несмотря на то, что проникли они в словарный состав значительно позже «Словарь иностранных их слов »фиксирует более 300 терминов латинского происхождения для обозначения социально-экономических понятий, в частности: акция, актив, абсентеизм, аукцион, бонус, виндикация, дебет, девальвация, декларация, деф ицит, дивиденд, дотация, инфляция, коммерция, квота, конверсия, конкуренция, кооперация, компенсация, локо, латифундия, лицензия, монетаризм, новация, номинал, негоция, облигация, аренда, пассив, посеси я продукция, пролонгация, реверс, ревизия, реинвестиции, рекламация, ремиссия, санация, сервитут, субаренда, субституции, трансакция, фабрикат, фидуция, фиск, флуктуация, цессия, юриспруденция, юрисдикции ция и иін.
На сегодня важно определить роль указанных заимствований в формировании украинской экономической терминологии, проследить начальные этапы вхождения их в удельного словарного состава Взаимодействие греческой и украинской языков не прекращается в течение веков, особенно после принятия христианства, в эпоху Киивсь ькои Руси, когда влияние греческого языка происходил как устно, так и через письменность, а с XVI в (с увеличением в Украине сети учебных заведений, где изучалась греческий язык) появляется много научных понятий, научных терминов Заимствования передавались уже не через греческие письменные источники, а чаще всего через латинский язык, с которой усваивались сроки греческого происхожденияння.
Проникновение латинских слов к украинскому языку интенсивно начинается с выделения ее в самостоятельный язык украинской народности (XIV-XV вв) Сроки-латинизмы пришли украинские письменные памятники двумя путями Один был связан с тем, что латинский язык стал в то время языком науки и важным учебным предметом в братских школах и Киево-Могилянской ак Кадемия, выполняя роль посредника в заимствовании латыни были переведены труды древнегреческих философов Ксенофонта, Платона, где встречаются рассуждения по экономическим вопросам, в частности в трактате Арис тотеля «Экономика» описано организацию богатства в имении рабовладельца латыни писали свои произведения такие выдающиеся деятели, как С Яворский, Ф Прокопович, а позже Г Сковорода В работах Г С Сковороды мы вст Рича термин «экономия», что свидетельствует о том, что наука о народном хозяйстве была неотделима от философии: «узнал, что мы в Экономия крощечнаго мира нашего» [3] Кроме того, латинские термины наиболее шире были представлены в актовых книгах украинского языка, и они попали в украинские деловые документы через посредство чешской и польского языков Об этом свидетельствуют «Волынские грамоты» XVI в, где ос встречаются латинские термины для обозначения имущественно-правовых понятий Так, понятие «духовное завещание» передавалось сроком testamenta, «залог» - obligatio, «приданое» - dotalitium, «наследие» - divisio «сбор налогов» - exactio, «дарственные записи» - donatio и др. Фиксируют их и «Словарь древнего актового языка северо-западного края и царства польского» М Горбачевского (Вильно, 1874), и «малороссийских-ч ервонорусский словарь живого и активного языка »Ф Пискунова (К, 1882), и« Словарь староукраинского языка ХIV-ХV вв (например, староукраїнської мови ХІV—ХV ст. (наприклад, ревизия - лат Revisio просмотр; контракт - лат Contractum; концессия - лат Concessio разрешение, уступка и др.)
Эпоха раннего капитализма была и временем рождения современных наук, в частности политэкономии, которая испытывала острую потребность в научной терминологии Особенно украинской научной речи хватало абстрактной л лексики, способной обслуживать различные сферы общественной жизни По мнению В Г Муромцев, с 60-х г XIX в по первое десятилетие ХХ века включительно в украинский литературный язык вошло более 100 лексем интернац ионального происхождения для выражения понятий общественной, идеологической, экономической, философской сфер [4] Наиболее полное представление об объеме заимствованной лексики дают «Словарик (Объяснение чужих и в кузов е понятным слов) »В Доманицкого (К, 1906) и« Словарь чужих слов »С Кузеля и М Чайковского (Черновцы 1910), где зафиксировано около 200 тогдашних экономических терминов Базовые сроки-интернационализма мы, касающиеся экономики и права собственности, отражены также в трудах И. Франко, М. Драгоманова, С Подолинского, М Грушевского, Леси Украинский Напримерсі Українки. Наприклад, экономика, экономический, индемнизация, кризиса (в фонетических вариантах кризис, Кризис) конфискация (конфиската) монополия (монополь) экспроприация, латифундия, локация и др.
Вместе с тем в этот же период происходят бурные дискуссии относительно чистоты украинского литературного языка, в которых очень остро ставится вопрос о применении иностранных слов Пуристы-реформаторы стремились в очистить украинскую терминологию от интернационализм, заменив их удельными эквивалентами: кризиса - перелом; дивиденд - делящийся барыш; дебет - длинные, должно; дамно - ущерб; гарантия - безопасностью; конкуренция - навперегинка; кредит - заимствования; функции - службы и др. Часть иностранных слов подавалась в народной трансформации: контрахты вместо контракты, кувшин - банк, рандарство - орендарство и др.
И Я Франко выступил с острой критикой пуристов, придерживаясь принципа умеренного сочетание национальных и интернациональных элементов Он отрицал как немотивированное заимствования иноязычных номе еним, так и диаметрально противоположное явление узко национального пуризма, считая, что для всех терминов (как собственно украинских, так и заимствованных) необходимо «приноровлення их духу и звуковых пра вил родного языка »[5], т.е. ее соответствие фонетическим, дериватологичних, морфологическим, синтаксическим, орфографическим и стилистическим норманормам.
Эти соображения касаются и украинской экономически-правовой терминологии, которая, формируясь на национальной основе, постоянно пополняется и иноязычными заимствованиями, органично вошли в ее состав С частности:
- В системе экономически-правовой терминологии наблюдаем случаи параллельного употребления терминов интернационализм и чисто украинских терминов: экономика - хозяйство, аккумуляция - накопления, индустрия - производство, виндикация - отчуждения (имущества) аукцион - торги, эксплуатация - эксплоатации, оптация - право выбора, репродукция - воспроизведения, цессия - передачи прав, юриспруденция - правоведение.
- украинского соответствия имеют латинскую основу без флексий: агент, бонус, инвентарь, номинал, актив, абсентеизм, дефицит, дивиденд и тп
- Греческие и латинские термины получили украинизированной грамматической формы: экономика, ипотека, эмиссия, индексация, контрибуция, аренда, квота и т п
- Многие терминов латинского происхождения попало в украинской экономической терминологии через немецкий, французский, итальянский, английский языки Например капитал (нем kapital, лат capitalis) инвестиция (нем investition, лат investio) акциз (франц accise, лат accisia) аккредитив (франц accreditif, лат accrediter) валюта (итал. valuta, лат valeote) экспорт (англ. export, лат exportare) импорт (англ. import, лат importare) касса (итал. cassa, лат capsa) арбитр (франц arbitre, лат arbiter - посредник, должностное лицо арбитражного суда, решает имущественные споры)
- Имеющиеся терминологические единицы смешанного типа: микроэкономика, макроэкономика, субаренда, квазиденьги и др.
Основную массу терминов этого разряда составляют термины-словосочетания, появившиеся в украинской экономической терминологии преимущественно на современном этапе и свидетельствуют об устойчивости в украинском языке ц этих лексических единиц: экономическая экспансия, экономика производственной сферы, эмиссионный доход, курс облигаций, золотые аукционы, инвестиционные ценные бумаги, нуллификация денег и др.
Проанализированы сроки-интернационализм свидетельствуют о том, что в украинском языке они хорошо адаптировались в соответствии с его фонетических и грамматических законов, наличие иностранных слов обогащает язык, поскольку «интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нем» [6.
Можно утверждать сила языка заключается в том, что она, заимствуя чужое слово, адаптирует и использует как собственное, автохтонное, приспосабливая к своим парадигм [7]
Итак, заимствования из древнегреческого и латинского языков за несколько веков своего функционирования в экономической терминологии сыграли только положительную роль в формировании словарного состава, прочно утвердились ся в украинском языке и составляют его неотъемлемую частей.
Благодаря интернационализации национальной терминологии речь выходит на международную арену, дает возможность народу глубже овладеть лучшими образцами мировой культуры [8]
Литература
1 Национальные и интернациональные компоненты в современных терминосистемах - К, 1993 - С 146
2 Акуленко В В Научно-технический прогресс и язык К, 1978 - С 5
3 Сковорода Г С Полное собрание сочинений - Т 1 - С 433
4 Муромцева В Г Развитие лексики украинского литературного языка во второй половине XIX - начале ХХ в - Харьков, 1985 - С 76-77
5 Франко И Я Полное собрание сочинений - Т 29 - С 72
6 Акуленко В В Интернациональный элементы в лексике и терминологии - Харьков, 1980 - С 42
7 Полюга ЛМ Украинская абстрактная лексика XIV - первой половины XVII века - К, 1991 - С 51-52
8 Булыко А Н Лексычныя запозычанни в беларускай мове XIV-XVIII ст - Минск - С 3
|