Электронная онлайн библиотека orbook.ru

Наши партнеры




 
Главная - Культурология - Статьи - Филология Методика Педагогика
Филология Методика Педагогика
<< Содержание < Предыдущая Следующая

Роль заимствований в становлении лексической синонимики украинского языка

С И Терещенко, канд филол наук, доц

Значительная количество синонимических рядов в украинском языке сформировалась в результате заимствований слов из других языков синонимические связи между удельными и иноязычными словами (синонимизация) активно возникали в течение всего периода становления синонимической подсисте еми нашего языка Определенное количество лексических синонимов, образованных за счет удельных и иностранных слов, была унаследована с древнейших периодов существования языка: алтарь - жертвенник, Библия - Священное Писание идол - кумир, священник - святец, буква - буква, хроника - летопись - анналы, деспот - тиран, дань-мяса и др. Значительно усиливается возможность появления тождественных по значению единиц в XVI-XVII вв [1] В ц ього периода заимствования из западноевропейских языков сталкиваются с заимствованиями из языков восточных: караван - флот, чулан - кладовая Неологизмы лексические и семантические, которые появляются при переводах аналог и-ориентиры при функционировании заимствованных лексем, охватывают все функциональные сферы языка того времени часу:

a) область науки и культуры (библиотека - книгохранительниця - книжницы, аргумент - довод, риторство - произношение, ритор - оратор, считать - считать, география - землеописання);

б) абстрактных понятий (значение - смысл, честь - достоинство - добродетель, степенность - респект, хула - позор, расторопнисть - довтеп);

в) социально-бытовую (безмен - кантор, крыльцо - сени, житница - овин, чулки - чулки, напиток - напиток - напиток, быдло - скот);

г) растительного мира (табак - табака, ромашка - ромэн, крины - лилия, фиалка - ландыш);

д) военная (Дейнека - Гайдамак, стоит - караул, оружие - оружий, поединок - бой);

е) производственно-профессиональное (типография - типография, Кухмистер - повар - повар, Усмаря - римар, сапоговець - сапожник - Чижмарь);

же) административно-судебную сферу (долг - долг - ссуда, опрос - допрос - квестии, Арендар - залогодатель, гонец - курьер, беспредельщик - бунтовщик - насильник)

синонимизация этого времени определяется традиции заимствования из западных и классических языков очевидно в деятельности Л Зизания, П Беринды, Есть Славинецкого, в средневековой науке и культуре, а также тенденцией к фор мирования единой языковой системы с «системы систем», где иностранные слова составляли структурные элементы синонимической подсистемы синонимизация последующих веков обусловлено прежде фактором не представляют ния, а уже развития лексической системы украинского языка Необходимость создания абстрактной лексики, потребность в научной терминологии, попытки расширить границы охвата действительности вызывают приток новых и ншомовних элементов Одним из активных способов их усвоения оказывается сам процесс синонимизация, который выражается в подборе собственно украинских лексических соответствий в иноязычных слов: фил ософия - любомудрие, артикул - статья, университет - всевчилище, конкурс - вбежал, революция - возмутился Заимствования и контрноминация неоднозначно оценивались языковедами, особенно в терминологических декабря упах лексики Одни ученые выступали за устранение из речевой практики всех иноязычных слов, по их замену удельными Замене, на их взгляд, должны подлежать и названия специальных терминов Предлагалось заменю ваты иноязычные термины даже искусственно созданными вроде: конгломерат - зчипляк, пунктир - крапчак, элемент - первень Другие, наоборот, считали «тривиальные», то есть применяемые в повседневной речи сроки не пригодными для научной речи Третьи, положительно решая вопрос синонимии терминов, призвали к объективности в выборе как заимствованных, так и собственных терминов синонимов [2термінів-синонімів [2].

Процесс заимствования потенциальных синонимов проходил в двух основных формах:

а) прямое заимствование;

б) калькирование, что также определяет некоторые особенности синонимизация за счет иноязычной лексики При прямом заимствовании слово переносилось в украинский язык из другой в том виде, в котором оно су вало в момент заимствования, оформляясь соответствующими звуковыми средствами нашего языка без каких-либо структурных изменений: кофе - кофе, галстук - галстук, лозунг - лозунг, слайд - диапозитив Такие заимствования вступают в синонимические связи не только между собой, но и с удельными лексемами Так, полонизмыми извиняться - извиняться синонимизувалися с литературным аналогом прощать и разговорным дарить Заимствования из итальянского языка бандит синонимизуеться с украинским словом разбойник Сравните также сходные по способу образования пары: материк - континент, кулисы - кулисы, ворота - ворота, экземпляр - экземпляр, журнал - газета

В отличие от прямого заимствования при калькировании заимствуются значение только иноязычных единиц, структура и принцип их организации Слова, появляющиеся при словоутворювальному калькировании, ста ановлять результат поморфемного перевода иностранных слов: интернациональный - международный, биография - жизнеописание, библиофил - книголюб Особенность синонимизация за счет заимствований оказывается в ная сти нулевой синонимизация Заимствования определенное время функционирует без своего ривнозначника Так, латинизмізм процент был заимствован украинском языке сначала как срок, позже распространился в разных стилях украинского языка Только слово процент определенное время употреблялось, например, в художественном стиле С второй половины XIX в удостоверяется слово процент Там, где калькирование происходило вопреки внутренним законам развития языка, возникают такие пары «псевдосинонимив»: прошлогодние - прошлогодние (снега), совпадать - совпадать, галопирующая - обвальный, безудержная а (инфляция), исполняющий - исполнительь.

Со временем динамика языковых процессов приводит к вытеснению чужих родной языковой системе образований или, наоборот, на периферию синонимической подсистемы вытесняются собственно украинские лексемы Нередко иншомов вни слова некоторое время параллельно с удельными обслуживают различные языковые области Анализ одного из разделов Словаря украинского языка показал наличие 17 единиц иноязычного происхождения, усвоенных украинской языке разными способами: абсурдный - бессмысленный - вздорный, Микроавтобус - автотележку, автотрасса - автодорога, автомашина - автомобиль, аграрий - землевладелец, ад - ад, воздухоплаватель - повитреплавець, аеропл ан - самолет, актриса - актриса, алоэ - столетник, алярм - тревога, амулет - талисман, отшельник - отшельник - отшельник, анемия - малокровие, чернила - чернила, ахинея - ерунда Среди них пять си нонимичних пар обозначены ремаркой книжное и устаревшиеіле.

Сохранению синонимии способствует параллельный процесс возникновения в синонимических пар переносных значений Например, в синонимов кулисы и кулисы это переносные значения «часть сцены театра, расположенная по декорациям» и «события, происходящие секретно» Помимо значения «письменный знак, обозначающий звук или сочетание звуков речи», синонимический р ряд буква - буква приобретает также переносное значение «чисто формальное значение чего-либо» заимствованные из разных языков синонимы лозунг и лозунг с семантикой «условное слово, пароль, девиз» приобретают еще одного значения - «выражена в сжатой форме идея, политическое требование, задача, призыв» с дополнительными смысловыми оттенками «плакат с таким м призывом »,« ведущий принцип »Следует заметить, что в одних случаях развитие семантической структуры синонимов, обусловленная внутришньолингвистичнимы причинами (например, тенденцией к экономии средств языкового выражения) способствует возникновению и сохранению синонимики, в других - наоборот, приводит к дифференциации синонимов и в стилистическом, и в семантическом планах.

Итак синонимизация за счет заимствований, обусловленная зовнишньолингвистичнимы факторами, в одних случаях проявляется в сосуществовании и полной (или частичной) взаимозаменяемости заимствованного слова и удельного лексемы, в других - в равноценном коаксиальных рования вхождений из разных языковых источников Замечено, что тенденция к активному использованию заимствований в различных стилистических группах украинского лексики проявляется при их становления, что совсем не вредит общению на начальном этапе развития языковой системы Однако после становления таких групп ввода иностранных слов вместо обычных языковых употреблений при неодинаковых параметрам умотивованос те становится нецелесообразнымим.

Таким образом, период становления синонимической подсистемы украинского языка отмечается интенсивностью процесса синонимизация за счет иноязычной лексики Современный украинский язык активно использует в унаследованные из предыдущих периодов развития синонимические ряды с иноязычными компонентами, однако следует подчеркнуть, что синонимизация за счет заимствований отличается меньшей активностью, уступая нул ьовий синонимизация, при которой иноязычное слово чаще не имеет синонимического соответствиеа.

Литература

1 Русановский В М Структура лексической и грамматической семантики - К, 1988 - С 78

2 Жовтобрюх М А Язык украинской прессы (до середины девяностых годов XIX века) - К, 1965 - С 320, 353-354

3 Наконечная Г В К истории нормирования украинской научно-технической терминологии / / Языкознание - 1992 - № 6 - С 41-47



 
Главная
Бухгалтерский учет, аудит
Экономика
История
Культурология
Маркетинг
Менеджмент
Налоги
Политэкономия
Право
Страхование
Финансы
Прочие дисциплины
Полезная информация
Электронная библиотека онлайн "Учебники на русском" 2022
orbook.ru
Яндекс.Метрика

Когда делатьтест на овуляцию - советы специалистов медицинского центрае Диамед Туле.