<< Содержание < Предыдущая Следующая
Эмфаза в научном стиле
В Т Ушакова, канд филол наук, доц
Эмфаза - это способ выделения какого-либо слова или выражения в высказывании Для осуществления этого существует две основные причины:
1) усилить то, что мы хотим сказать (эмотивная эмфаза) - You did do that balance. Вы же сделали этот баланс;
2) показать контраст между верным и неверным, настоящим и прошлым (контрастная эмфаза) - Why weren't you at the meeting?
Эмфаза делает художественный стиль более выразительным, эмоциональным ли употребляется эмфаза в научном стиле, в частности в субмови экономики? ми средствами, которые употреблялись бы в канве языка Что касается эмфазы типовых конструкций, то анализ текстов показывает, что они встречаются в научном стилі.
Наличие эмфатическая конструкций в научном стиле субязыка экономики показывает, что они употребляются с определенной целью Объясняется это чисто логической причиной подчеркивания или выделения какой-то важной мысли, чтобы привлечь внимание к ней чит тача.
Наиболее распространенным средством эмфазы является постановка члена предложения, который выделяется на первое место Это может быть:
1) глагольное сказуемое
Then will come the April budget ... |
А потом придет апрельский бюджет
|
2) именной составное сказуемое
So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that ... |
Существует такая широкая количество информации, которую следует собрать при системе полного учета,
|
3) глагольное составное сказуемое
When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market |
Начиная заниматься экспортом, вы обязательно должны иметь многие рынки сбыта на мировом рынке
|
Для перевода эмфатическая конструкций такого рода на украинский язык необходимо употреблять слова-усилители или ставить глагол на первое место
В художественном стиле широко распространена конструкция «it is (was) that (who)», которая используется для выделения того или иного члена предложения В научном стиле она также встречается
Например:
It is this combination of public and private that makes the American economy a mixed free enterprise economy |
Именно сочетание общественного и частного делает американскую экономику смешанной свободно-предпринимательской экономикой
|
It is the control program which acceptsand initiates jobs ...
|
Именно программа управления принимает и инициирует задачи ...
|
При переводе на украинский язык следующие эмфатическая конструкции можно передавать с помощью глаголов « именно »,« очень »,« достаточно »и др.
В научном стиле употребляется глагол « to do »в функции усилителя значение другого глагола в розповидальному предложении Оно переводится с помощью глаголов« действительно »,« все-таки »
Например:
These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware» and do include user terminals |
На эти различные конфигурации оборудования обычно ссылаются как на «аппаратуру», и они действительно включают терминалы пользователей
|
Интересной эмфатической конструкцией в английском языке есть конструкция « it is not until (till) that», которая используется для усиления значения слова, выделяется и не имеет отрицательное значение при наличии доли « not »Например:
It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant |
И только в 1967 году эти реформы были осуществлены на заводе
|
It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was sen to the ministry
|
И только тогда, когда этот баланс был тщательно проверен, его отправили в министерство
|
Вышеуказанные словосочетание передаются в утвердительной форме с помощью слов «только», «только»
Интересный средство для выделения или подчеркивания значения какого-то слова с целью привлечь к нему внимание есть повторение одного и того же слова в нескольких предложениях Например: Yet the mood at the meeting of the National Governors 'Association was not of gratitude for all help but of anger Anger because Далее в четырех следующих предложениях каждое начинается со слов «Anger because»
Такое средство повторения очень эмфатической, ярко показывает и объясняет значение, заложенное в предыдущем слове
Как видно из приведенных предыдущих примеров, эмфаза может использоваться в научном стиле субязыка экономики При этом важно знать средства и правила перевода эмфатическая конструкций украинского языков вом, что поможет студентам самостоятельно побороть трудности перевода и пониманиюя.
|