Электронная онлайн библиотека orbook.ru


 
Главная - Культурология - Статьи - Филология Методика Педагогика
Филология Методика Педагогика
<< Содержание < Предыдущая Следующая

Эмфаза в научном стиле

В Т Ушакова, канд филол наук, доц

Эмфаза - это способ выделения какого-либо слова или выражения в высказывании Для осуществления этого существует две основные причины:

1) усилить то, что мы хотим сказать (эмотивная эмфаза) - You did do that balance. Вы же сделали этот баланс;

2) показать контраст между верным и неверным, настоящим и прошлым (контрастная эмфаза) - Why weren't you at the meeting?

Эмфаза делает художественный стиль более выразительным, эмоциональным ли употребляется эмфаза в научном стиле, в частности в субмови экономики? ми средствами, которые употреблялись бы в канве языка Что касается эмфазы типовых конструкций, то анализ текстов показывает, что они встречаются в научном стилі.

Наличие эмфатическая конструкций в научном стиле субязыка экономики показывает, что они употребляются с определенной целью Объясняется это чисто логической причиной подчеркивания или выделения какой-то важной мысли, чтобы привлечь внимание к ней чит тача.

Наиболее распространенным средством эмфазы является постановка члена предложения, который выделяется на первое место Это может быть:

1) глагольное сказуемое

Then will come the April budget ...

А потом придет апрельский бюджет

2) именной составное сказуемое

So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that ...

Существует такая широкая количество информации, которую следует собрать при системе полного учета,

3) глагольное составное сказуемое

When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market

Начиная заниматься экспортом, вы обязательно должны иметь многие рынки сбыта на мировом рынке

Для перевода эмфатическая конструкций такого рода на украинский язык необходимо употреблять слова-усилители или ставить глагол на первое место

В художественном стиле широко распространена конструкция «it is (was) that (who)», которая используется для выделения того или иного члена предложения В научном стиле она также встречается

Например:

It is this combination of public and private that makes the American economy a mixed free enterprise economy

Именно сочетание общественного и частного делает американскую экономику смешанной свободно-предпринимательской экономикой

It is the control program which acceptsand initiates jobs ...

Именно программа управления принимает и инициирует задачи ...

При переводе на украинский язык следующие эмфатическая конструкции можно передавать с помощью глаголов « именно »,« очень »,« достаточно »и др.

В научном стиле употребляется глагол « to do »в функции усилителя значение другого глагола в розповидальному предложении Оно переводится с помощью глаголов« действительно »,« все-таки »

Например:

These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware» and do include user terminals

На эти различные конфигурации оборудования обычно ссылаются как на «аппаратуру», и они действительно включают терминалы пользователей

Интересной эмфатической конструкцией в английском языке есть конструкция « it is not until (till) that», которая используется для усиления значения слова, выделяется и не имеет отрицательное значение при наличии доли « not »Например:

It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant

И только в 1967 году эти реформы были осуществлены на заводе

It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was sen to the ministry

И только тогда, когда этот баланс был тщательно проверен, его отправили в министерство

Вышеуказанные словосочетание передаются в утвердительной форме с помощью слов «только», «только»

Интересный средство для выделения или подчеркивания значения какого-то слова с целью привлечь к нему внимание есть повторение одного и того же слова в нескольких предложениях Например: Yet the mood at the meeting of the National Governors 'Association was not of gratitude for all help but of anger Anger because Далее в четырех следующих предложениях каждое начинается со слов «Anger because»

Такое средство повторения очень эмфатической, ярко показывает и объясняет значение, заложенное в предыдущем слове

Как видно из приведенных предыдущих примеров, эмфаза может использоваться в научном стиле субязыка экономики При этом важно знать средства и правила перевода эмфатическая конструкций украинского языков вом, что поможет студентам самостоятельно побороть трудности перевода и пониманиюя.



 
Главная
Бухгалтерский учет, аудит
Экономика
История
Культурология
Маркетинг
Менеджмент
Налоги
Политэкономия
Право
Страхование
Финансы
Прочие дисциплины
Электронная библиотека онлайн "Учебники на русском" 2013
orbook.ru