Электронная онлайн библиотека orbook.ru


 
Главная - Культурология - Статьи - Филология Методика Педагогика
Филология Методика Педагогика
<< Содержание < Предыдущая Следующая

Средства косвенного выражения побуждения как языковые универсалии

О Л Шевченко, канд филол наук, доц

Побуждение адресату к выполнению действия или достижения определенного состояния, как известно, может быть выражено как специализированными, так и неспециализированными средствами

Наличие средств косвенного выражения побуждения во многих языках мира дает возможность предположить, что они имеют универсальный характер Во языковыми универсалиями принято понимать «закономерности общие для всех языков или для их большинства» [1] Существует ие универсалий обусловлено, прежде всего, общностью экспрессивной и коммуникативной функций языкаи.

Коммуникативная интенция «побуждение» в большинстве языков может быть передана не только предложениями, содержащие глагол-сказуемое в императиве, но и с помощью вопросительных и утвердительных предложений:

Сравните: английский - Can you book me a ticket?

русский - не могли бы вы купить мне билет?

украинский - Могли бы вы купить мне билет?

французька - Не могли бы вы м

немецкий - K

испанский - Puedo usted comprarme un billete?

японская - Kippu wo katte-moraitai?

Во многих языках наблюдается тенденция к специализации отдельных языковых средств для выражения различной степени категоричности и вежливости побуждения в различных социальных ситуациях Так, языковые ный материал свидетельствует о том, что наименее вежливыми в английском языке есть прямые побудительные формы, содержащие эксплицитные перформатива и безимперативни побудительные предложения:

I forbid you to mention the subject again (IShaw);

Sugar, Bilson (JGalsworthy)

Нейтральными есть прямые побудительные предложения Однако, чаще всего они используются при обращении к детям, хорошо знакомых, родственников или в низших по положению или младших по возрасту:

Send my maid to me, - said Fournier - Yes, my lady (AChristie)

всего вежливыми в английском языке есть косвенные побудительные предложения, выраженные вопросом, потому что вопрос формально дает адресату право отказаться от выполнения действия

Would you ask the porter to come, please?

All right (EHemingway)

Такое явление характерно и для русского, украинского, французского, испанского, немецкого и японского языков Во французском языке, например, в ситуации обеда или завтрака адресат может принять высказанного ния [3]:

  • Le pain!
  • Passe-moi le pain
  • Passez-moi le pain, s'il vous plait
  • Voudriez-vous me passer le pain?
  • Вы бы ботулинического токсина
  • Oserais-je vous prier d'avoir l'obligeance de me passer le pain?

В высказываниях (1-6) один и тот же смысл, т.е. побуждение передать хлеб выражено различными способами, размещенными по нарастанию степени вежливости Первое, безимперативне побудительное предложение мы истить категорический приказ, адресованный явно ниже по социальному положению Ниже приведены примеры более вежливых форм (второе и третье выражения - прямые побудительные предложения, содержащие глагол в импер ативи; четвертое, пятое и шестое - косвенные побудительные предложения, выраженные вопросами) Последний вариант (6) - это утрированно вежливое, униженное просьбе обращено к лицу, видимо, значительно более высокого социального статусусу.

Как видим, применение в некоторых языках различных прямых и косвенных побудительных форм отражает общественные отношения между людьми Наиболее ярко подобные отношения находят выражение в системе повелительно ого способа японского языка Особенность побудительных форм японского языка - их численность [4] Ученые-лингвисты подчеркивают их различия в плане выражения степени вежливости, что связано с отношу нием говорящего к собеседнику, с различным социальным статусом коммуникантов Характерно, что прямые побудительные формы (приказу и запрещающие) в обычном разговоре встречаются крайне редко Ими пользуется ются в военных командах, в разговоре родителей с детьми и т.д. [4] [4]:

Мать - ребенку: Pan wo kai-nasai - Купи хлеба!

Если же взрослые общаются между собой, то используются только косвенные побудительные формы При обращении к равному, высшего или низшего используются различные побудительные средства В японском языке есть и и специфические женские средства побужденияя:

Высший - ниже: Pan wo katte-moraitai?

низкий - высшем: Pan wo katte-moraimasen-ka?

низкий - ниже: Pan wo katte itadakimasen-ka?

Во многих языках также встречаются предложения, является имплицитной форме побуждения, иллокутивная сила которых проявляется только в определенных контекстуальных условиях или ассоциативно связана со значения ям побуждения Если, например, ребенок говорит: «Я голоден», то в любом языке это выражение будет побуждением для матери дать ему что-нибудь поесть Утвердительная предложение «Я голоден» в этом вы случая имеет то же коммуникативное значение, что и императивное «Дай мне поесть!\"»:

Сравните: укр Я голоден = Дай мне поесть!

англ I'm hungry = Give me something to eat

нем Ich bin hungrig = Geb mir, bitte, was zu essen

франц J'ai faim = Donne-moi a manger quelque chose

испанском Tengo hambre = Da me de comer

Хотя косвенные побудительные предложения случаются в большинстве языков, в каждой они имеют структурные особенности Например, для английского языка характерно широкое использование вопросительных предложений в функции побуждения, и особенно в функции пр рохання, тогда как в русском и украинском им чаще соответствуют прямые побудительные формы (предложения с глаголом - сказуемым в императиве):

Сравните: Will you cut the sausage?

I cut it while we were talking, he said ( E Hemingway)

Нарежьте колбасу, - Пиани посмотрел на меня в полумраке

Я уже нарезал ее, пока мы разговаривали - сказал он

(Перевод Е Калашникова)

Now, please, will you leave my room? JGalsworthy)

А теперь, пожалуйста, пойдите отсюда!

(Перевод под редакцией М Ф Лорие)

В случае же использования вопросительных предложений в функции побудительных в русском языке более характерно их обиход с негативной формой предиката [6]

А меня с собой не прихватишь, Прохор Петрович? В Шишков)

Вопрос о возможности или желания адресата выполнить действие могут в английском, русском, украинском, немецком, испанском, французском и некоторых других языках выражать побуждение к действию, тогда как в в японской такого рода вопросы никогда не употребляются в функции побуждения [7]

Сравните: англ Can you buy me some bread?

нем K

рус Они не могли бы вы купить мне хлеба?

укр Не могли бы вы купить мне хлеба?

испанском Puede usted comprarme pan?

франц Pourriez-vous m'acheter le pan?

япон Pan выше Кау кото га-dekimasen случае?

Таким образом, исследование показало, что средства косвенного выражения побуждения существуют не только в английской, но и во многих других языках, что позволяет отнести их к языковым универсалий Одновременно в рез них языках они имеют специфические особенности построения и функционирования Сравнительный анализ средств косвенного выражения побуждения может стать предметом специального исследованияня.

Литература

  • Успенский БРА Проблемы универсалий в языкознании Новое в лингвистике Вып5 М, 1970 С 10
  • Панфилов В С гносеологические аспекты философских проблем языкознания - М: Наука, 1982 С 12
  • Bally Ch Черта
  • Алпатов В М Категории вежливости в современном японском языке - М: Наука, 1973 С74
  • Дроботова Л Л синтаксических связанные вопросительные конструкции в роли этикетных формул 1983 С 103-108
  • Green G How to get people to do things with words Washington, 1973 P 51-79


 
Главная
Бухгалтерский учет, аудит
Экономика
История
Культурология
Маркетинг
Менеджмент
Налоги
Политэкономия
Право
Страхование
Финансы
Прочие дисциплины
Электронная библиотека онлайн "Учебники на русском" 2013
orbook.ru